วันพุธที่ 18 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

10 สำนวนจาก “สี” ที่ไม่ว่าอีกสักกี่ปีก็ยังต้องใช้


10 สำนวนจาก สี ที่ไม่ว่าอีกสักกี่ปีก็ยังต้องใช้

มาค่า เรายังคงอยู่ในเรื่องของฝรั่งชอบการเปรียบเทียบค่า
วันนี้มาในธีมของ “การใช้สี” มาอยู่ในสำนวนค่า เอ๊ะ เหมือนจะไม่คุ้นใช่ม้า
งั้นถ้าเป็นคำนี้ล่ะ “แกะดำ” เป็นไงคะ คุ้นหรือยัง สีดำๆ นี่ไง
ถ้าอยากรู้แล้วว่ามีอะไรบ้าง รู้ไว้จะได้ไม่เอ้าท์น้า เกิดพูดมาละเราไม่เข้าใจนี่
เสียชื่อน้องมายด์เลยน้า ไปค่ะ ลุยกันเลย
  • BLACK AND WHITE.

    (แบล็ค – แอนด์ – ไวท์)
    ตรงไปตรงมา, ชัดเจนแจ่มแจ้ง
    เช่น I have no idea why Tim doesn’t understand the rule. It’s very black and white.
  • BLACK SHEEP.

    (แบล็ค – ชีพ)
    แกะดำ, คนที่แตกต่างจากสมาชิกคนอื่นๆ
    เช่น My brother is the black sheep in our family because he doesn’t graduate.
  • CATCH RED HANDED.

    (แคทช์ – เรด – แฮน’ดิด)
    จับได้คาหนังคาเขา
    เช่น The thief was caught red handed while he was trying to steal a television.
  • GOLDEN OPPORTUNITY.

    (โกล’เดิ่น – อ็อพ’ผะ’ทู’นิ’ถิ)
    โอกาสทอง, โอกาสอันดีงาม
    เช่น The prom night is my golden opportunity to confess my love to her.
  • THE GREEN LIGHT.

    (เดอะ – กรีน – ไลท์)
    ไฟเขียว, อนุญาต
    เช่น My boss has given me the green light to begin this project.
  • GREEN WITH ENVY.

    (กรีน – วิธ – เอ็นฝี่)
    อิจฉาตาร้อน
    เช่น I am green with envy over Mary’s new handbags.
  • OUT OF THE BLUE.

    (เอาท์ – เทิฟ – เดอะ – บลู)
    อย่างไม่คาดคิด
    เช่น My ex-boyfriend called me out of the blue yesterday!
  • ROLL OUT THE RED CARPET.

    (โรล – เลาท์ – เดอะ – เรด – คาร์’เผิท)
    ให้บริการอย่างดี, เลี้ยงดูปูเสื่ออย่างดี
    เช่น Every time I visit my grandmother, she always rolls out the red carpet.
  • TICKLED PINK.

    (ทิค’เขิ่ลด์ – พิงค์)
    ปลาบปลื้มดีใจ
    เช่น I was tickled pink when he brought me roses.
  • TRUE COLOURS.

    (ทรู – คัล’เหล่อะร์ส)
    ตัวตนที่แท้จริง
    เช่น Sofia is pretending like she is an innocence girl, but I bet that she will reveal her true colours very soon.

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น