10 สำนวนจาก “สี” ที่ไม่ว่าอีกสักกี่ปีก็ยังต้องใช้
มาค่า เรายังคงอยู่ในเรื่องของฝรั่งชอบการเปรียบเทียบค่า
วันนี้มาในธีมของ “การใช้สี” มาอยู่ในสำนวนค่า เอ๊ะ เหมือนจะไม่คุ้นใช่ม้า
งั้นถ้าเป็นคำนี้ล่ะ “แกะดำ” เป็นไงคะ คุ้นหรือยัง สีดำๆ นี่ไง
ถ้าอยากรู้แล้วว่ามีอะไรบ้าง รู้ไว้จะได้ไม่เอ้าท์น้า เกิดพูดมาละเราไม่เข้าใจนี่
เสียชื่อน้องมายด์เลยน้า ไปค่ะ ลุยกันเลย
(แบล็ค – แอนด์ – ไวท์)
ตรงไปตรงมา, ชัดเจนแจ่มแจ้ง
เช่น I have no idea why Tim doesn’t understand the rule. It’s very black and white.
(แบล็ค – ชีพ)
แกะดำ, คนที่แตกต่างจากสมาชิกคนอื่นๆ
เช่น My brother is the black sheep in our family because he doesn’t graduate.
(แคทช์ – เรด – แฮน’ดิด)
จับได้คาหนังคาเขา
เช่น The thief was caught red handed while he was trying to steal a television.
(โกล’เดิ่น – อ็อพ’ผะ’ทู’นิ’ถิ)
โอกาสทอง, โอกาสอันดีงาม
เช่น The prom night is my golden opportunity to confess my love to her.
(เดอะ – กรีน – ไลท์)
ไฟเขียว, อนุญาต
เช่น My boss has given me the green light to begin this project.
(กรีน – วิธ – เอ็นฝี่)
อิจฉาตาร้อน
เช่น I am green with envy over Mary’s new handbags.
(เอาท์ – เทิฟ – เดอะ – บลู)
อย่างไม่คาดคิด
เช่น My ex-boyfriend called me out of the blue yesterday!
(โรล – เลาท์ – เดอะ – เรด – คาร์’เผิท)
ให้บริการอย่างดี, เลี้ยงดูปูเสื่ออย่างดี
เช่น Every time I visit my grandmother, she always rolls out the red carpet.
(ทิค’เขิ่ลด์ – พิงค์)
ปลาบปลื้มดีใจ
เช่น I was tickled pink when he brought me roses.
(ทรู – คัล’เหล่อะร์ส)
ตัวตนที่แท้จริง
เช่น Sofia is pretending like she is an innocence girl, but I bet that she will reveal her true colours very soon.
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น